Zum Inhalt springen

WM: Public Viewing oder: "denglish for runaways"


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Auch gern gesehen, die Back-Facktory........

Geschrieben

Stimmt, Public viewing ist noch schlimmer als Handy - das versteht der Engländer wenigstens gar nicht.

Geschrieben

genausowenig wie der Engländer "Beamer" versteht.....

Geschrieben

doch: als bmw. schreibweise aber eher: bimmer

Geschrieben

In meinem Uralten Dictionary steht als Hauptbedeutung noch "kaufen". Der Rest folgt unter "abgeleitete Bedeutungen"

Geschrieben

Also beim "Pajero" glaube ich daß da irgendeine böse Absicht hintersteckte. Also irgendein Japanischer Marketingmensch fragte rum, was denn so ein schönes passendes, sehr männliches spanisches Wort wäre, und einer der einen riesen Schalk im Nacken hatte, sagte "Pajero"

Der MR2= franz. Em er deux = Arschloch bzw. eigentlich mit Muselbereichererakzent: "Asscheloche"

Das war wohl eher Zufall.

Lustig auch: Pro 7 hatte mal als Werbespruch "powered by Emotion". Nachdem 12% der Befragten Testpersonen das mit "Kraft durch Freude" übersetzt haben, hat man sich einen deutschen Wahlspruch ausgedacht.

Geschrieben
Auch gern gesehen, die Back-Facktory........

..... oder Bratwurst-Point ;)

Geschrieben
Also beim "Pajero" glaube ich daß da irgendeine böse Absicht hintersteckte. Also irgendein Japanischer Marketingmensch fragte rum, was denn so ein schönes passendes, sehr männliches spanisches Wort wäre, und einer der einen riesen Schalk im Nacken hatte, sagte "Pajero"

Der MR2= franz. Em er deux = Arschloch bzw. eigentlich mit Muselbereichererakzent: "Asscheloche"

Das war wohl eher Zufall.

Lustig auch: Pro 7 hatte mal als Werbespruch "powered by Emotion". Nachdem 12% der Befragten Testpersonen das mit "Kraft durch Freude" übersetzt haben, hat man sich einen deutschen Wahlspruch ausgedacht.

We Love To Entertain You?

ACCM Jürgen P. Schäfer
Geschrieben
... Der MR2= franz. Em er deux = Arschloch bzw. eigentlich mit Muselbereichererakzent: "Asscheloche"

....

Auch falsch. MR2 = em er deux = merde = Mist/Scheißdreck/Scheiße !

>> Jürgen

Geschrieben
Pro 7 hatte mal als Werbespruch "powered by Emotion".

auch falsch: sat.1

accm Edu Meinen
Geschrieben

Moijn zusammen,

hier ein kleines Beispiel, gefunden im www.:

Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in Hamburg

Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis

Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.

Dr. Teunis: Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene Aktien…..etc. ……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird. Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und Comfortline. Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau; es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel Stratified Injection".

Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von "4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.

Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.

Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt die Kreativität unserer Werbeabteilung?

(Beifall)

Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design. Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat- Entertainment-Geräte.

Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden? Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,

(Heiterkeit und Beifall)

mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und Herren!

(Beifall)

Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft Sack aus.

(Heiterkeit)

Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr zurecht!

Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!

Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er umbenannt worden in After Sales Service.

(Heiterkeit)

Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen. (Beifall)

Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".

(Heiterkeit und Beifall)

Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by Instinct" auf "Pur und faszinierend".

Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch! Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units". Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung "Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".

(Beifall)

Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll, muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein deutsch-englisches Mischmasch.

(Beifall)

Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.

(Beifall)

Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt?

Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht berücksichtigen konnte?

Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung "People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.

(Beifall)

Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn gewesen sein, Herr Teunis!

(Heiterkeit)

Dr. Teunis: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council" mit der Abkürzung "WC".

(Große Heiterkeit und Beifall)

Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt.

Dann dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein. Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.

(Heiterkeit)

Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.

(Heiterkeit und Beifall)

Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden, tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem - das sage ich durchaus aus Überzeugung - dass die allzu intensive Verwendung der englischen Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.

Flying Duck-Man
Geschrieben

Selten so gelacht - Work council = WC...

Tja, Herr Pischetsrieder sieht es wohl ähnlich, aber ich konnte anhand seiner Erklärung nicht erkennen, daß er unbedingt eine Änderung herbeiführen will. Es handele sich um internationale Bezeichnungen...

Sind wir hier in Deutschland, oder in International Land??

Soll er doch einfach sagen, daß die sprachlich relevanten Dinge umzuändern einfach zuviel Geld kosten, bzw. zuwenig Erträge überbleiben, dann wäre es wenigstens ehrlich.

Möchte mal wissen, wieviel Verkäufer in einem Autohaus ohne zu stottern erklären können, was FSI bedeutet...

Gute Nacht, Deutschland, äh, goodnight and so long

Geschrieben

Tja, das waren noch Zeiten, als im italienischen Auto z. B. die Ölkontrollleuchte mit "olio" bezeichnet wurde und im Franzosen "huile" zu lesen war. Heute steht auch im Volkswagen auf dem Radioknopf mitunter on/off. Schade bzw. dommage.

Geschrieben
Selten so gelacht - Work council = WC...

Tja, Herr Pischetsrieder sieht es wohl ähnlich, aber ich konnte anhand seiner Erklärung nicht erkennen, daß er unbedingt eine Änderung herbeiführen will. Es handele sich um internationale Bezeichnungen...

Sind wir hier in Deutschland, oder in International Land??

Soll er doch einfach sagen, daß die sprachlich relevanten Dinge umzuändern einfach zuviel Geld kosten, bzw. zuwenig Erträge überbleiben, dann wäre es wenigstens ehrlich.

Möchte mal wissen, wieviel Verkäufer in einem Autohaus ohne zu stottern erklären können, was FSI bedeutet...

Gute Nacht, Deutschland, äh, goodnight and so long

Klar sind wir in Deutschland. Und du heftest deinen Beitrag hier auf dem Citroen-Marktplatz, der sich im weltweiten Zwischennetz befindet.

Der elektronischen Streckenplaner im Fahrzeug heißt jetzt MeinWeg.

hat jemand ein deutsches Wort für "Steak"??? Bitte mit Nachweis

Geschrieben

Hier gibt es nur Schnitzel!

Geschrieben

und draußen nur kännchen

Geschrieben (bearbeitet)
Lustig auch: Sat 1 hatte mal als Werbespruch "powered by Emotion". Nachdem 12% der Befragten Testpersonen das mit "Kraft durch Freude" übersetzt haben, hat man sich einen deutschen Wahlspruch ausgedacht.
Und den fand ich richtig geil. Paßt doch hervorragend zu diesem Doofensender. :D
Tja, Herr Pischetsrieder sieht es wohl ähnlich, aber ich konnte anhand seiner Erklärung nicht erkennen, daß er unbedingt eine Änderung herbeiführen will.
Über dieses Thema habe ich mich auch mit VW, Ford und Blaupunkt gestritten. Die einhellige Meinund dieser Buden war: "Wir sind ein Global Player und...blah, blah, blah."

Alles klar, dann bin ich die flasche Zielgruppe und kaufe mir diese Produkte nicht. Bei einem ausländischen Produkt kann ich das noch verzeihen, obwohl gerade die viel in deutsch beschriften, aber nicht bei einem angeblich deutschen Produkt.

Ja, ich bin in dem Punkt eigen. :D Aber nicht nur ich.

Gruß

Herbert

Bearbeitet von Barbecker
Geschrieben (bearbeitet)

Mein Vorschlag:

Ein Wörterbuch zum Kundendienstheft ins Handschuhfach legen.

Leuchtaufkleber mit entsprechendem Verweis auf den Luftsack in der Lenkradmitte pappen.

Wer's digital möchte: Preis siehe Zubehörliste.

Fehlt nur daß sich der Bordcomputer (Rechner) sich bei der ersten Lektion mit dem Hinweis meldet: "Your English is under all pig"**

** Frenglish by Lothar M. auf B3 Radio

Gruß

Borstl

Bearbeitet von Borstl_CX
Geschrieben

Ich starte gerade eine Ersuchung, um Citroen davon zu überzeugen, dass sie alle Bezeichnungen gefälligst in die deutsche Sprache übersetzen. Schließlich sind wir ja deutsche Kunden. Was denen überhaupt einfällt, ihre Franzeckenkutsche auf unseren Straßen ohne jegliche Anpassung zu vermarkten. Vor lauter Aufregung muss ich jetzt erstmal zum Fahr Rein Schalter und bestelle ein warmes Käsebrötchen mit ausgebackenen Kartoffelstäbchen einschließlich gewürzter Tomatensoße und einer Schüttelmilch mit Vanillegeschmack. So und nun ist der Energiesammler meines Schoßrechners gleich leer.

Geschrieben

wir sind doch im digitalen zeitalter.

es sollte doch möglich sein, ähnlich wie im menü eines tv-gerätes unter dem punkt

language eine sprache auszuwählen, in der dann sämtliche beschriftungen erscheinen.

Geschrieben (bearbeitet)

wir sind doch im digitalen zeitalter.

es sollte doch möglich sein, ähnlich wie im menü eines tv-gerätes unter dem punkt

language eine sprache auszuwählen, in der dann sämtliche beschriftungen erscheinen.

Das war das Merkwürdige bei Blaupunkt. Es waren mehrere Sprachen zur Auswahl. Außer deutsch. Fand ich schon diskriminierend.

Gruß

Herbert

Bearbeitet von Barbecker
Geschrieben

ein steak ist ein steak ist ein steak.

genauso wie ein portemonaise schon immer ein portemonaise war.

diese inbegriffe ausländischer bezeichnungen haben imo (in my opinion)

aber absolut nichts mit verfremdung deutscher sprache zu tun.

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden

Nutzungsbedingungen

Wenn Sie auf unsere unter www.andre-citroen-club.de und www.acc-intern.de liegenden Angebote zugreifen, stimmen Sie unseren Nutzungsbedingungen zu. Falls dies nicht der Fall ist, ist Ihnen eine Nutzung unseres Angebotes nicht gestattet!

Datenschutz

Die Betreiber dieser Seiten nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst. Wir behandeln Ihre personenbezogenen Daten vertraulich und entsprechend der gesetzlichen Datenschutzvorschriften sowie dieser Datenschutzerklärung.

Impressum

Clubleitung des André Citroën Clubs
Stéphane Bonutto und Sven Winter

Postanschrift
Postfach 230041
55051 Mainz

Clubzentrale in Mainz
Ralf Claus
Telefon: +49 6136 – 40 85 017
Telefax: +49 6136 – 92 69 347
E-Mail: zentrale@andre-citroen-club.de

Anschrift des Clubleiters:

Sven Winter
Eichenstr. 16
65779 Kelkheim/Ts.

E – Mail: sven.winter@andre-citroen-club.de
Telefon: +49 1515 7454578

Verantwortlich für den Inhalt nach § 55 Abs. 2 RStV
Martin Stahl
In den Vogelgärten 7
71397 Leutenbach

E-Mail: admin@andre-citroen-club.de

×
×
  • Neu erstellen...